Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he is still very green

  • 1 он ещё зелен

    Универсальный русско-английский словарь > он ещё зелен

  • 2 он ещё очень зелён

    Универсальный русско-английский словарь > он ещё очень зелён

  • 3 он ещё очень молод

    Универсальный русско-английский словарь > он ещё очень молод

  • 4 он ещё очень неопытен

    Универсальный русско-английский словарь > он ещё очень неопытен

  • 5 у него ещё молоко на губах не обсохло

    Универсальный русско-английский словарь > у него ещё молоко на губах не обсохло

  • 6 М-240

    МОЛОКО НА ГУБАХ HE ОБСОХЛО у кого МАТЕРИНО (МАТЕРИНСКОЕ) МОЛОКО НА ГУ-БАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog VP subj. these forms only fixed WO
    s.o. is still very young, inexperienced, immature: у X-a молоко на губах не обсохло = X is (still) wet behind the ears
    X is (still) green (a greenhorn) X is barely out of diapers.
    «Не рано тебе наравне с мужиками пить? - не сдержался Василий. -...Ещё молоко на губах не обсохло, а туда же. Что из тебя потом будет?» (Распутин 1). "Isn't it rather early for you to be taking a man-size drink?" said Vasily....uIf you can drink like this while you're still wet behind the ears, whatH you do next?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-240

  • 7 материно молоко на губах не обсохло

    МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого; МАТЕРИНО < МАТЕРИНСКОЕ> МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. is still very young, inexperienced, immature:
    - X is (still) green < a greenhorn>;
    - X is barely out of diapers.
         ♦ "Не рано тебе наравне с мужиками пить? - не сдержался Василий. -...Ещё молоко на губах не обсохло, а туда же. Что из тебя потом будет?" (Распутин 1). "Isn't it rather early for you to be taking a man-size drink?" said Vasily...."If you can drink like this while you're still wet behind the ears, what'll you do next?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > материно молоко на губах не обсохло

  • 8 материнское молоко на губах не обсохло

    МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого; МАТЕРИНО < МАТЕРИНСКОЕ> МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. is still very young, inexperienced, immature:
    - X is (still) green < a greenhorn>;
    - X is barely out of diapers.
         ♦ "Не рано тебе наравне с мужиками пить? - не сдержался Василий. -...Ещё молоко на губах не обсохло, а туда же. Что из тебя потом будет?" (Распутин 1). "Isn't it rather early for you to be taking a man-size drink?" said Vasily...."If you can drink like this while you're still wet behind the ears, what'll you do next?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > материнское молоко на губах не обсохло

  • 9 молоко на губах не обсохло

    МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого; МАТЕРИНО < МАТЕРИНСКОЕ> МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. is still very young, inexperienced, immature:
    - у X-a молоко на губах не обсохло X is (still) wet behind the ears;
    - X is (still) green < a greenhorn>;
    - X is barely out of diapers.
         ♦ "Не рано тебе наравне с мужиками пить? - не сдержался Василий. -...Ещё молоко на губах не обсохло, а туда же. Что из тебя потом будет?" (Распутин 1). "Isn't it rather early for you to be taking a man-size drink?" said Vasily...."If you can drink like this while you're still wet behind the ears, what'll you do next?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоко на губах не обсохло

  • 10 Г-190

    БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (-ю) coll PrepP these forms only fixed WO
    1. ( adv
    usu. used with impfv verbs) for a very brief period of time: (only) a very short time just a brief while next to no time (for) only a few days (be) (completely) new (in some place) (in limited contexts) only just (arrived (began to work etc) somewhere).
    «Вы... в полку без году неделя нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики вам наплевать, что говорить будут: „Между павлоградскими офицерами воры!"» (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time, you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
    «С тобой я знакома без году неделю, а он (кабан Борька) у меня живёт, почитай, уже два года» (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's (the hog Borka has) been living here two years already" (2a).
    У Ляли) колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her (Lyalya's) heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
    ...Комиссар дивизии раздражал его (Крымова): без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2)....He (Krymov) was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov (nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl) recent, inexperienced
    new
    green a greenhorn.
    Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-190

  • 11 без году неделю

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv; usu. used with impfv verbs]
    for a very brief period of time:
    - [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).
         ♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
         ♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).
         ♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
         ♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]
    recent, inexperienced:
    - new;
    - a greenhorn.
         ♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделю

  • 12 без году неделя

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv; usu. used with impfv verbs]
    for a very brief period of time:
    - [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).
         ♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
         ♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).
         ♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
         ♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]
    recent, inexperienced:
    - new;
    - a greenhorn.
         ♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделя

  • 13 Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается

    It is when children are very little that they should be brought up properly. See Не учили, покуда поперек лавки укладывался, а во всю вытянулся - не научишь (H)
    Var.: Гни дерево, пока молодо; учи ребёнка, пока мал
    Cf: Bend the twig while it is still green (Am.). Bend the willow (the tree) while it's young (Am.). Best to bend while it is a twig (Br.). A tree must be bent while it is young (Br.). You may bend a sapling, but never a tree (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается

  • 14 твердый

    прил.
    1. hard; 2. solid; 3. firm; 4. tough
    Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства — от свойства вещества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.
    1. hard —твердый, не мягкий, жесткий, черствый: hard ground — твердый грунт/твердая земля; hard bread — черствый/ твердый хлеб The frozen earth gets hard. — Мерзлая земля становится твердой. I kept walking barefoot through the summer so that my soles got hard. — Я ходила все лето босиком, и мои подошвы стали твердыми. Diamond is the hardest substance known to people. — Алмаз — самое твердое вещество, известное людям. The plums are still too hard to eat. — Сливы еще слишком жесткие, их нельзя есть./Сливы еще слишком твердые, их нельзя есть. In the room there were only some hard chairs and a round table. — В ком нате стояли только несколько жестких стульев и круглый стол. When did you buy this loaf of bread — it's grown hard? — Когда ты купил эту буханку? Она уже зачерствела/стала твердой.
    2. solid — твердый, не жидкий ( о состоянии вещества): The lake has frozen solid. — Озеро замерзло и стало твердым./Лед на замерзшем озере уже твердый/крепкий. After a long and stormy voyage we were glad to step on solid ground. — После долгого путешествия в бурном море мы были рады ступить на твердую землю. The baby isn't old enough to eat solid foods. — Ребенок еще мал есть твердую пищу.
    3. firm — (прилагательное firm многозначно и имеет несколько значений): a) твердый, не мягкий, плотный (относится к предметам): a firm green apple — твердое зеленое яблоко; a firm ripe tomato — твердый зрелый помидор Sofa cushions are fairly firm. — Диванные подушки очень твердые. b) твердый, не колеблющийся, не меняющийся ( относится к результатам умственной деятельности): Have you set a firm date for the meeting? — Вы уже назначили точную дату собрания? It is my firm belief that discussion should be encouraged. — Я твердо верю, что необходимо поощрять дискуссии. Не is firm believer in democracy. — Он непоколебимый сторонник демократии./Он твердо верит в демократию.
    4. tough — твердый, плохо режущийся, не прожевывающийся, не ломающийся: a tough nut to crack — твердый орешек/жесткий орешек The meat was tough and quite hard to chew. — Мясо было твердое, и его было трудно прожевать. /Мясо было жесткое, и его было трудно прожевать. The tool is made from a very tough and alloyed steel. — Инструмент сделан из очень твердой легированной стали.

    Русско-английский объяснительный словарь > твердый

См. также в других словарях:

  • Green Lantern in other media — The many incarnations of the DC Comics superhero Green Lantern has appeared in numerous media over the years. Television AnimationHal Jordan was the featured character in a solo series which was part of The Superman/Aquaman Hour of Adventure… …   Wikipedia

  • green — 1 /gri:n/ adjective 1 COLOUR having the colour of grass or leaves: Go on the traffic lights have turned green! | green eyes 2 GRASSY covered with green grass: green fields 3 FRUIT/PLANT very young, or not yet ready to be eaten: The bananas are… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Green Chemistry Metrics — Having made a “Green Chemistry” improvement to a chemical process, it is important to be able to quantify the change. By quantifying the improvement, there is a tangible element or benefit from the new technology introduced. This is likely to aid …   Wikipedia

  • Green Goblin — Norman Osborn as the Green Goblin, art by Luke Ross. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Green Wing — title screen Genre Serial Sitcom Created by Victoria Pile …   Wikipedia

  • Green Arrow (Connor Hawke) — Connor Hawke, by Derec Donovan Publication information Publisher DC Comics First appearance …   Wikipedia

  • Green-winged Teal — male A pair, male in nuptial plumage at rear …   Wikipedia

  • "Still Life" (American Concert 1981) — Live album by The Rolling Stones Released 1 June 1982 …   Wikipedia

  • Green Lakes State Park — is a New York State Park that is visited nearly a million times each year; [ [http://www.webcitation.org/5XDnmtNAl Parks at a Turning Point: Restoring and Enhancing New York’s State Park System ] , November, 2006 report issued by [http://www.ptny …   Wikipedia

  • Green Arrow in other media — Green Arrow, a DC Comics superhero, has appeared in media other than comic books over the last thirty five years, including animated shows, live action productions, and video games.AnimationThe first television appearance of Green Arrow was a… …   Wikipedia

  • Green Party (Ireland) — Green Party Comhaontas Glas Leader Eamon Ryan Chairman Dan Boyle …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»